Książka składa się z pięciu dużych części: historii przekładów Biblii, ogólnej teorii tłumaczenia, teorii tłumaczenia Biblii, analizy typowych błędów translacyjnych oraz omówienia współczesnych polskich przekładów Pisma Świętego. Autor prowadzi czytelnika od pierwszych przekładów starożytnych (targumy, Septuaginta, Wulgata) przez reformację i Biblię Wujka aż po dzisiejsze tłumaczenia katolickie, protestanckie, żydowskie i ekumeniczne.
Sporo miejsca poświęca teorii przekładu: pojęciu ekwiwalencji formalnej i dynamicznej, koncepcjom Noama Chomsky’ego i Eugene’a Nidy, problemowi nieprzetłumaczalności, metafrazie i parafrazie, roli tłumacza jako twórcy, a także teorii skoposu, czyli przekładu podporządkowanego celowi i odbiorcy. Książka łączy twardą naukową refleksję z praktycznymi przykładami, dlatego zamiast suchej teorii czytelnik dostaje konkretne sceny, słowa, zdania i porównania między różnymi językami.
Czytelnik dowiaduje się, dlaczego w judaizmie i islamie przekłady Tory i Koranu nie są traktowane jako teksty święte, a w chrześcijaństwie tłumaczona Biblia wciąż jest Słowem Bożym. Książka pokazuje, jak już od czasów Jezusa i pierwszego Kościoła wszystko rozgrywało się na styku kilku języków (hebrajski, aramejski, greka), dlatego słowa Mistrza z Nazaretu znamy wyłącznie w tłumaczeniu.
Autor tłumaczy, czym różni się dosłowność od wierności sensowi, kiedy przekład „zbyt dosłowny” zaczyna być śmieszny albo niezrozumiały, oraz dlaczego nie istnieje idealna, w 100% ekwiwalentna translacja pojedynczego słowa, nie mówiąc o całej księdze. Pokazuje, jak przekład dotyka idiomów, obrazów, gier słownych, metafor, poezji i jak łatwo w tym miejscu o zafałszowanie albo spłaszczenie oryginału.
Dużą wartością są rozdziały poświęcone błędom i trudnościom: od źle oddanych pojedynczych terminów, przez błędne tłumaczenia idiomów, formuł i semityzmów w ewangeliach, aż po „potknięcia” stylistyczne i gramatyczne. Ostatnia część książki to konkretne omówienia polskich przekładów: od „Psałterza Dawidowego” Kochanowskiego, przez Biblię Wujka, Gdańską, Tysiąclecia, Pardes Lauder, Przekład Ekumeniczny, Nowy Przekład Dynamiczny, aż po przekład Świadków Jehowy i kontrowersyjne parafrazy.
Ta książka uświadamia, jak bardzo sposób czytania Biblii zależy od tego, KTO tłumaczył, JAKIE miał założenia (konfesyjne, językowe, duszpasterskie) i DO KOGO chciał mówić. Dzięki licznym przykładom czytelnik zaczyna rozumieć, skąd biorą się różnice między przekładami, dlaczego nowsze edycje zmieniają znane sformułowania i jak samemu krytycznie, ale owocnie, korzystać z wielu tłumaczeń naraz.
To lektura dla osób wierzących, biblistów-amatorów, kaznodziejów, tłumaczy i wszystkich, którzy chcą być bardziej świadomymi czytelnikami Pisma Świętego, a nie tylko „odbiorcami gotowego tekstu”. Książka łączy solidne zaplecze naukowe, klarowny język i pasję do Biblii, dzięki czemu nie tylko poszerza wiedzę o przekładach, ale przede wszystkim rozbudza pragnienie, by czytać Słowo Boże uważniej, mądrzej i z większym szacunkiem dla jego bogactwa.
© 2026 Marcin Majewski. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Pytanie o imię Boga jest kluczowym pytaniem. Stąd nic dziwnego, że rozwinęło się wiele tradycji poszukiwania imion...
Apostołowie reagują tak, jakby zupełnie nie słyszeli zapowiedzi Jezusa o Jego zmartwychwstaniu? Dlaczego?...
Dla nas to najbardziej chrześcijańska z modlitw. Tymczasem Ojcze nasz jest modlitwą na wskroś żydowską. Na ...
Pierwsze zdanie Biblii ma zaledwie siedem słów. Mimo to zawiera ogromny ładunek teologicznych treści....
Ewangelie dzieciństwa u Mateusza i Łukasza różnią się co do wielu kwestii - jak to wyjaśnić?...
Obraz JHWH, jaki wyłania się z kart Biblii, różni się od definicji znanych z katechezy czy wykładów teologii....
W Tel Moca - 6 km od centrum Jerozolimy - archeolodzy odkryli świątynię. Co to nam mówi o kulcie w czasach króla Sa...
Rodzina na starożytnym Wschodzie zbudowana była na modelu patriarchalnym. Biblia oddaje to nad wyraz dosadnie....
Aby uzyskać dostęp:
Podaj swój adres e-mail
Wyraź zgodę na kontakt w ramach mojej listy mailingowej
Co zyskasz po zapisie?
Dostęp do niepublikowanych materiałów studyjnych
Informacje o nowych inicjatywach: spotkaniach, wykładach, wycieczkach tematycznych i projektach specjalnych
Starannie przygotowane treści wysyłane tylko wtedy, gdy mam coś naprawdę wartościowego do przekazania
Dbam o Twój komfort:
Zawsze możesz wypisać się z listy mailingowej jednym kliknięciem
Nie wysyłam spamu ani regularnych newsletterów, moje wiadomości są przemyślane i bardzo konkretne
Dołączając, jesteś w gronie osób, które jako pierwsze otrzymują dostęp do ekskluzywnych treści i newsów.